謝哲青的記憶宮殿,以及錯放的一塊字磚

歷史學者史景遷(Jonathan D. Spence)曾寫過一本書《利瑪竇的記憶宮殿》,繁體中文版係由麥田出版社出版。我私心覺得舊版的封面要優於修訂版(圖片來源:CTPphoto)。

近來登入網際網路,彌天蓋地都看到「謝哲青的記憶宮殿」這則廣告,包括吳淡如、唐宏安、歐陽立中、藍白拖等網路意見領袖皆出聲推播研閱心得;這本來也無可厚非,畢竟社群軟體(包括但不限FB、IG等)就是會依照使用者的屬性、偏好和取向去投放相應內容,以期達到刺激消費的目標。

如此頻密如戰鼓點點催的廣告,倒真的讓我找到記憶宮殿中一件塵封已久的往事:過去團隊曾因應業務需要,邀請某位「活動字典」人士就《本草綱目》主題錄製推薦短片,然而就在這次絕無僅有的合作中(畢竟價錢不便宜),卻發現對方將關鍵資訊講錯了–關於辣椒,鏡頭前「活動字典」人士信誓旦旦言及《本草綱目》記載blablablablablabla……事實上,李時珍寫作的年代,辣椒尚未傳入中國。要遲至明朝末年,這種豔烈刺激的香料才風塵僕僕地渡海東來,且初入境之際或只作觀賞植物用,別稱「番椒」、「海椒」,命名的本身,即標舉了其舶來身世。

總之,如此張冠李戴的知識硬傷,導致整段錄製的內容不能運用,否則曝光後,對雙方而言都是自砸門面──當然,此處也並非要以單一的舛誤去蓋棺論定其人浪得虛名,只不過,前此既然已付出高額成本,對方又向來以「行走的百科全書」一類名銜走跳江湖,這份不對板的印象難免如同黴菌般生出根絲,牢牢紮進我的記憶宮殿中……

基於對相關課程內容的好奇,我試著將社群網路推播的短片看完。中間一段,謝哲青提到過去在學習日文時,也連帶閱讀諸位名家著作,比如谷崎潤一郎、夏目漱石以及──永井荷「花」?熟悉日本文學的人,當知曉作家真確的名字應為永井荷風(ながいかふう)。無論如何,我相信這等錯漏興許只是一時口快,如同記憶宮殿中不意錯放的一塊字磚;也相信拍攝現場除了謝哲青,大概沒有誰真正研閱過這位小說家的作品,如此一來,自然也無由糾正起。 不過話又說回來,砸重本推送的影音廣告,課程內容又強調記憶與學習的交相為用,在正式上架前,為何不檢覈再三?經由這麼多的名人推荐、背書、轉載、分享,截至目前為止,卻似無一人提點箇中差池,也的確是(後)資本主義發達時代的一件奇事。

【資訊】

備註_本篇論及之「謝哲青的記憶宮殿」課程影音內容,可見於「【謝哲青|記憶宮殿】線上課程討論區」臉書公開社團,發表日期為「2022年07月02日下午12:00」,錯漏發生於1分23秒處:https://www.facebook.com/100082337121051/videos/445882360359599

 
 
Summary

Comments are closed.