
和幾個朋友討論過羅志祥的情況,眾口一聲地認為他幹嘛不乾脆趁勢退休,反正賺的錢夠他逍遙下半輩子了──除非,其內心深處依然對表演舞臺充滿了依戀……但話說回來,得罪周揚青這位根正苗紅的官/富二代之後,難道還妄想要東山再起?說時遲那時快,既然「西行取金」之路走不通,乾脆來個「新南向」,但見羅志祥化身為前此裝扮過的女角朱碧石,號稱「夢幻新人」,意圖以撲朔迷離的「第二性」(或第三性)之姿跳回藝界。
不得不說這招真是高明,正如同當年陳冠希使用英文發表「艷照門」道歉聲明──彷彿多了層外在強加的隔膜,閱聽受眾的反應也將因此遲鈍了些。
分享這首歌的用意,除卻經典而洗腦的「泰國搖」節奏,主要是歌詞裏頭化用了許多簡單的泰文詞句,很值得順道解釋一番,日後大家有機會去泰國觀光,也可現學現賣幾句──
買米/ไม่มี:音更近於「賣米」,沒有的意思。ไม่(賣)為表否定的「不」,มี(米)是「有」。
買菜/ไม่ใช่:音更近於「賣蠆」,不是的意思。同上,ไม่(賣)等同於「不」,ใช่(蠆)則為表肯定的「是」。
買冬瓜/ไม่ต้องกลัว:音更近於「賣洞寡」,不用怕的意思。ต้อง(洞)有必須、應該之意,กลัว(寡,更真確的唸法為glua3)即「害怕」。
買冬瓜皮/ไม่ต้องกลัวผี:承上,其中的ผี(皮)就是「鬼」!非常重要的單字,可謂是全民泰檢的必考題!所以說「賣洞寡皮」就表示「不用怕鬼」。
羅媽媽/หล่อมากมาก:一般更常寫成หล่อมากๆ(ๆ符號表示前一音節的重複),網路則常寫為หล่อมากกก(ก≥2皆可)。音近於「摟罵罵」(很帥氣),หล่อ(摟)形容男生長得帥,มากมาก(mak4mak4,注意尾音有k)類同於英文的very或華語的很、非常,重複敘寫則有加強功能。
刷我的卡/สวัสดีค่ะ:音更近於「撒哇低卡」,可作為招呼語或再見語;要注意的是ค่ะ(卡)為女性所使用的結尾助詞,能增添禮貌;男生則用ครับ(krab),唯有兩種情況得用ค่ะ,能呈現不同效果:一、發話人為男跨女的跨性別者,這時可使用ค่ะ。二、十幾廿初頭的男生,使用ค่ะ而非ครับ,能給人一種可愛、稚氣的感覺;否則就會回到一。
又,MV中有些單詞是華、泰之間的音譯,「刷我的卡」這裏則出現意譯「รูดบัตรฉันเลย」,拆開來就是รูดบัตร(刷卡)、ฉัน(我、多為女性自稱)、เลย(用在句尾約略等同於exactly之意)。
舉一反三:「有鬼」的泰文怎麼說?就把「มี」跟「ผี」組合在一起:「米皮」是也!